عنوان الموضوع : الأمازيغ في الجزائر يحصلون لأول مرة على المصحف مترجماً، هدية من المملكة العربية السعودية للجزئار
مقدم من طرف منتديات العندليب

دبي- العربية.نت

أهدت السفارة السعودية بالجزائر، سكان منطقة القبائل، الواقعة شرق العاصمة، مئات النسخ المقروءة والمسموعة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الأمازيغية، مما سيتيح للآلاف من غير الناطقين باللغة العربية سماع وقراءة القرآن، وقبل هذه الخطوة، كان قطاع واسع من سكان منطقة القبائل، ممن لا يجيدون قراءة العربية، يطالعون ترجمات محلية مقتصرة على ثلاثة أجزاء من القرآن الكريم فقط.

وذكر السفير سامي بن عبد الله الصالح لصحيفة "الشرق الأوسط" اللندنية أن طباعة المصحف الشريف باللغة الأمازيغية أنجزها "مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف" بالمدينة المنورة، وتحت إشراف وزارة الشؤون الدينية والأوقاف الجزائرية، التي شكلت وفدا قام بمراجعة الترجمة والطباعة بمجمع الملك فهد الذي يضطلع بمهمة طباعة القرآن الكريم إلى 100 لغة منتشرة عبر العالم.

وأوضح السفير أن المجمع زود السفارة السعودية بالجزائر بكميات من القرآن مطبوعة ومسموعة منذ شهور، وتم توزيعها من قبل مديريات الشؤون الدينية بولايتي تيزي وزو (100 كلم شرق العاصمة) وبجاية (250 كلم شرق العاصمة)، موضحا صدى إيجابيا لدى سكان المنطقة الذين اتصل العديد منهم بالسفارة عن طريق الهاتف وبواسطة الرسائل الإلكترونية، يبدي استحسانه.

وأضاف السفير بشأن المبادرة: "لم يكن هناك من قبل مصاحف متداولة بالأمازيغية في هذه المنطقة التي يتواصل غالبية سكانها فيما بينهم بلغة غير عربية، ويوجد من بين السكان أميون وهؤلاء سيستفيدون من نسخ مسموعة من المصحف الشريف".

=====================



>>>>> ردود الأعضـــــــــــــــــــاء على الموضوع <<<<<
==================================

>>>> الرد الأول :

منذ زمان وهم يقراون القران بالعربية واخرجو لنا علماء اضافو للغة العربية اكثر مما اضف اليها اهلها
نذكر منهم ابن اجروم الصنهاجي وابن معزوز المعطي وابن باديس فلا ادري لماذا الترجمة

__________________________________________________ __________

>>>> الرد الثاني :

لك الله ياسعودية


إنك لتقومين مقام ( الوريث الشرعي للخلافة الاسلامية ) منذ نشأتك وقيامك



لم تترك بلادي خيرا للمسلمين الا فعلته


ولكن اين المعتبرون ؟

__________________________________________________ __________

>>>> الرد الثالث :

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عوماري
منذ زمان وهم يقراون القران بالعربية واخرجو لنا علماء اضافو للغة العربية اكثر مما اضف اليها اهلها
نذكر منهم ابن اجروم الصنهاجي وابن معزوز المعطي وابن باديس فلا ادري لماذا الترجمة


السلام عليكم أخي الكريم
أنا أقصد الزمن المتأخر اي بعد الاستعمار
فالترجمة موجهة للشيوخ والعجائز الذين لم يتح لهم التعلم أيام الاستعمار وهناك بعض سكان المناطق الأمازيغية لا يعرفون سوى لغتهم
تعليقات بعض الاخوة :
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ;7190628
37 - توضيح
جزائرية (زائر)
20/08/2009 م، 12:21 مساءً (السعودية) 09:21 صباحاً (جرينتش)
باراك الله في كل من سعى الى هده الترجمة ولاشارة فمنطقة القبائل فيها اكبر عدد من حفاظ القرأن الكبير وهده الترجمة ستساعد الكبار من السن ممن لا يجيدون العربية

40 - الامازيغ
مغربي عربي اصلي (زائر)
20/08/2009 م، 12:35 مساءً (السعودية) 09:35 صباحاً (جرينتش)
فقط اريد ان اشير ان اغلب الامازيغ يتقنون اللغة العربية لكن هناك سكان بعض المناطق الامازيغية لا يعرفون سوى لغتهم الامازيغية .. وانا كمغربي افتخر باصولي العربيــة وافتخر باخواني الامازيــغ

.

وكما أن هناك هجمات شرسة وعمليات تبشيرية في المناطق الأمازيغية
مبشِّرة نصرانية أسلمت وتحارب التبشير الآن، سُئِلَت السؤال التالي، وأجابت بحسرة :

** كيف يمكن مكافحة ظاهرة التنصير الخبيث الذي له أجندة سياسية كما تقولين ؟

للأسف هناك أكثر من عشرة آلاف موقع إلكتروني متخصص في مهاجمة العقائد الإسلامية وذلك لتوريط المسلمين في جدال عقلي يطيح بإيمان المسلم، وتلك المواقع تتحدث بكافة اللغات التي يتحدث بها المسلمون، بينما نجد أن القرآن لم يترجم إلى الأمازيغية إلا قبل أسابيع ! .



وأما عن خدمة الأمازيغ للغة العربية فلا ينكرها أحد وما عليك سوى أن تقارن بين حب الأمازيغ للعربية وبين شأنا لعربية في تركيا وكردستان وايران.

__________________________________________________ __________

>>>> الرد الرابع :

لا نررررررررررررررررررررررريد هدايا من احد اللذي يعطي هدية لا يبقى يمنن الناس بهدينه

__________________________________________________ __________

>>>> الرد الخامس :

السلام عليكم .

أولا : هذا الخبر قديم، و كان قبل عدة سنوات .

ثانيا : بأي لهجة أمازيغية تمت كتابة هذا التفسير ؟ إن كانت بالأمازيغية الأكاديمية فالأمازيغ لا يتقنون هاته اللغة، و الذين يتقنون الأمازيغية الأكاديمية هم صغار السن في منطقة القبائل فقط و الذين بدورهم يتقنون العربية فلا فائدة إذا من الترجمة .

و إن تمت كتابة التفسير باللهجة القبائلية فمن سيقرأه باللهجة القبائبلية ؟ فأبناء القبائل يتقنون العربية أفضل من كثير من العرب و كبار السن الذين لا يتقنون العربية - لأنهم حُرموا من التعليم إبان الاستدمار الفرنسي - أميون يعني لا يقرأون و لا يكتبون و هاته التفاسير باللهجة القبائلية مكتوبة بالحروف العربية، و هذا يعني أنه حتى كبار السن لا يمكنهم الاستفادة منها .

و هذا يعني أنه في كل الحالات فإن أبناء منطقة القبائل لن يستفيدوا من هذه التفاسير ( الترجمات ) .

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير الأندلس
السلام عليكم أخي الكريم
أنا أقصد الزمن المتأخر اي بعد الاستعمار
فالترجمة موجهة للشيوخ والعجائز الذين لم يتح لهم التعلم أيام الاستعمار وهناك بعض سكان المناطق الأمازيغية لا يعرفون سوى لغتهم

كبار السن لا يعرفون سوى لغتهم لكنهم أيضا أميون و لا يقرأون، فكيف بإمكانهم قراءة هاته التفاسير المكتوبة بالحروف العربية ؟